El empleo indebido de plataformas de traducción automática en la nube y su inadecuada gestión por parte de personas sin ninguna clase de cualificación puede convertirse en una combinación explosiva y conducir al hazmerreír de buena parte de la comunidad internauta.
Aunque casi día acaece uno de estos casos, citamos por su notable impacto viral en las redes sociales el de un restaurante de Cáceres, cuya peculiar traducción de su carta del español al inglés ha merecido toda clase de burlas y comentarios jocosos.
He aquí cómo se tradujeron algunos de los alimentos y bebidas: “judías” como “jewish” en vez de con el vocablo “beans”; “helado” como “frozen” en lugar de “ice cream”; “gazpacho con guarnición” como “gazpacho with guarnition” y no como “garnish”; y el culmen del desatino: “vino de la tierra” pasó a ser traducido como “he came from the earth.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contextos@linguaserve.com