En más de una ocasión hemos comentado en Contextos los riesgos de utilizar de manera inadecuada las posibilidades que ofrecen los sistemas de traducción automática. Desde el Ministerio de Industria y Comercio de España pueden dar fe de lo que puede suceder.
Hace apenas unas semanas la institución informó del nombramiento de Dolores del Campo, la actual jefa de Área de Temperatura del Centro Español de Metrología, como miembro del Comité Internacional de Pesas y Medidas.
En el original en castellano se afirmaba: “Se trata de Dolores del Campo, jefa de Área de Temperatura del Centro Español de Metrología”. El mal empleo de la traducción automática provocó el siguiente texto en inglés: “It is a pain of field, head of Area of temperature of Spanish Centre metrology, cuyo significado en español vendría a ser “¡Es un dolor de campo, cabeza de área de temperatura del Centro Español metrología!”.
Tras unos cuantos comentarios jocosos se produjeron las pertinentes correcciones; un empleo profesional de esta clase de sistemas hubiera evitado con toda facilidad el error y el bochorno internacional.
Si
desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por
favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contextos@linguaserve.com