Son bastantes los seguidores de Contextos que de manera reiterada formulan preguntas sobre la industria GILT y la gama de soluciones inherentes a los procesos de globalización, internacionalización, localización y traducción de contenidos. Aunque se trata de un aspecto que ya ha sido tratado en anteriores números de nuestro boletín, entiendo que la persistencia en las cuestiones implica un interés lo suficientemente intenso para volver sobre todo ello.

Por lógicos motivos de espacio, el listado de Q & A que incluyo a continuación dista mucho de ser exhaustivo. Para aquellos que tengan cuestiones adicionales a las aquí planteadas hemos habilitado en la propia página web de Linguaserve este enlace que facilita la petición de información complementaria.

– ¿Cuáles son las principales diferencias entre localización, internacionalización y globalización-

La localización desde el punto de vista de la traducción implica una traslación de unas determinadas coordenadas de carácter lingüístico-cultural a otras distintas, es decir, una adaptación cultural y no lingüística. Sin embargo, localización (L10N) se ha especilizado para el tratamiento de materiales informáticos que Incluye aspectos semánticos, semióticos y formales, es decir, la adaptación lingüística, cultural y también técnica.

Por su parte, la internacionalización implica el rediseño y la reingeniería de sistemas de información para convertirlos en sistemas multilingües.

Y, por último, la globalización es un concepto más amplio o estratégico. Contiene dentro de sí la internacionalización y localización en el contexto web y va incluso más allá.

– ¿En qué consiste la gestión y producción de contenidos mutilingües-

Se trata de una solución de intercambio, registro, manejo y producción en varios idiomas de contenidos textuales de elementos web. Todo este proceso se realiza de manera integrada con el flujo de trabajo de un sistema de información.

– ¿Es lo mismo la traducción asistida por ordenador (TAO) que la traducción automática (TA)-

De manera rotunda, no. La traducción asistida por ordenador (TAO) no es traducción automática, si bien históricamente estuvieron relacionadas. Por TAO o CAT (Computer Assisted Translation) se entiende un conjunto de sistemas integrados de herramientas informáticas de ayuda a la traducción, que aporta funcionalidades como: filtrar distintos formatos, regenerar el formato original tras realizar la traducción; crear y utilizar glosarios de terminología en los procesos de traducción de forma contextual y semiautomática; generar y utilizar memorias de traducción; y disponer de un entorno y editor especializados para el traductor profesional; utilizar funcionalidades de control y aseguramiento de calidad (QA)- Es por tanto un sistema de traducción asíncrono en el que la traducción es realizada por un ser humano, el profesional de la traducción.

Por su parte, la traducción automática (TA) es un proceso realizado por programas informáticos que generan un texto traducido en una lengua de destino a partir de un texto original en una lengua de entrada diferente, sin intervención humana en dicho proceso, salvo en su fase de entrenamiento previo o manteniemiento del sistema por parte de profesionales. El proceso se articula generalmente mediante sistemas basados en reglas (análisis, transferencia y generación) o sistemas basados en cálculos estadísticos. Son por tanto sistemas síncronos de traducción.

– ¿Qué es un glosario terminológico multilingüe corporativo-

Es una lista de términos especializados o pertenecientes a la cultura de una empresa o institución con información relativa a su significado y los equivalentes en otras lenguas. Estos glosarios son almacenados en los módulos terminológicos de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), lo que permite la utilización sistemática por todos los traductores en el proceso de traducción y revisión. El fin último de este tipo de glosarios es asegurar la coherencia y la estandarización de la traducción de los términos clave, así como la adecuación a las preferencias del cliente.

– ¿A que nos referimos cuando aludimos a guía de estilo de traducción-

Es un compendio de normas y convenciones estilísticas, ortotipográficas y lingüísticas que unifican y homogeneizan los textos traducidos. Suele contener también preferencias corporativas de comunicación lingüística y objetivos de comunicación. Se ha de construir una guía para cada par de lenguas de traducción: por ejemplo, habría una para el par español-inglés y otra para el de inglés-español.

– ¿Qué beneficios cabe esperar de una web internacional-

Una web multiplica su mercado potencial por el número de lenguas en que esté disponible. Los usuarios prefieren leer el contenido de los sitios web en su propia lengua. Por poner un simple ejemplo suficientemente significativo, muestran una tendencia tres veces mayor a la compra frente a sitios web en una lengua distinta. Cada lengua en la que se encuentre disponible la web internacional de una empresa o institución, le abrirá las puertas a todos los hablantes de esa lengua. Esto se ha demostrado con la evolución de la presencia de lenguas en Internet distintas al inglés durante los últimos diez años en el ámbito del Comercio Electrónico y los sitios web corporativos.

Una vez más reitero que se trata de un mero y breve esbozo de preguntas y respuestas sobre las singularidades, alcance y valores añadidos de las soluciones GILT. Mi deseo es que haya sido de utilidad para quienes así nos lo estaban demandando.

Pedro L. Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve

Si está pensando desarrollar cualquier clase de proyecto de traducción y localización web, por favor contacte con nuestra dirección de correo electrónico: clientes@linguaserve.com