
Servicio gratuito de Linguaserve
Puede recibir, gratuitamente todos los meses, nuestro boletín con la mejor información del sector en su buzón de correo. La suscripción es completamente gratis; basta con que nos envíe sus datos en el formulario haciendo click aquí.
Si desea enviarnos algún comentario o desea colaborar con el boletín, envíe su mensaje a contextos@linguaserve.com o a través de nuestro formulario.
Le agradeceremos que nos envíe sus críticas, sugerencias, propuesta de temas, colaboraciones, problemas en la recepción o cualquier otro asunto.
- Próxima llegada al mercado de una nueva generación de mascarillas con funcionalidad de traducción
Impacto de la Transformación Digital en la estructura de soluciones de un proveedor GILT
La influencia de una mala traducción dificulta la labor de los árbitros españoles
ATLAS Real Time: una solución de Linguaserve de especial utilidad en estos momentos
Modelos de negocio emergentes en la Nueva Normalidad - Valores añadidos de una traducción en los procesos de posicionamiento SEO
Álida Ares, Premio Estado Crítico de Traducción
La difícil gestión del coronavirus en Estados Unidos ante el reto del multilingüismo
En Linguaserve proseguimos el día a día y continuamos con nuestra oferta de soluciones y servicios GILT
Hora de remar en una misma dirección - ¿Por qué seguir una metodología en la revisión de una traducción?
Emplean la inteligencia artificial para traducir unas tablillas con 25 siglos de antigüedad
La Fundación SGAE convoca ayudas para la traducción de textos teatrales
En Linguaserve mantenemos nuestra actividad cotidiana
Solidaridad, profesionalidad, compromiso y sentido común en tiempo de crisis - Directrices para optimizar el doblaje de vídeos de producto
La Universidad Rey Juan Carlos acoge las I Jornadas de Traducción e Interpretación
La Universidad de Murcia, sede de los VIII Encuentros de Traducción Editorial
El Día Internacional de la Lengua Materna subraya la creciente amenaza ante la que se encuentra la diversidad lingüística
GBC User (Portal Cliente), un servicio de Linguaserve para satisfacer las necesidades de grandes corporaciones, pymes y profesionales independientes - Aspectos estratégicos en torno a la localización de videojuegos
Deficiencias en la traducción de la Directiva sobre protección de las personas que informen sobre infracciones del derecho de la Unión Europea
Primera traducción al gallego de la teatralización de “Poeta en Nueva York” de Federico García Lorca
Linguaserve refuerza sus servicios de Revisión, Proofreading y Validación
Un nuevo impulso para el multilingüismo de la mano de la Feria Internacional del Turismo - Linguaserve recibe el Reconocimiento a las Entidades Colaboradoras de Prácticas otorgado por la UCM
El proyecto Masakhane prevé traducir más de 2.000 lenguas habladas en África
El auténtico valor de los becarios en la estructura productiva de una empresa GILT
Hallada una traducción realizada por la reina Isabel I de Inglaterra de los Anales de Tácito
Linguaserve continúa su positiva evolución - Algunas diferencias entre la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea
Programa de ayudas para apoyar la traducción de obras literarias españolas
AEDEAN concede su Premio Nacional de Traducción a Margarita Carretero González
Servicios de locución y doblaje de Linguaserve
La industria GILT, atenta ante las posibilidades de negocio del sector turístico - El sector GILT aborda el reto de la accesibilidad web: el caso de la transcripción para personas con deficiencia visual
La VII edición del Festival Internacional de Literatura y Traducción congrega a más de 300 escritores y traductores de todo el mundo
La Feria del Libro de Frankfurt reitera el peso específico de la traducción en el conjunto de la industria editorial
MT Server, la apuesta de Linguaserve por una traducción automática más eficaz y competitiva
Se encienden las alarmas - La Comisión Europea pone en marcha el concurso de traducción para centros de enseñanza 2019
Diferencias estratégicas entre la traducción general y la especializada: mucho más allá de las palabras
YouTube cambia su sistema de traducción comunitaria para combatir el fenómeno de los trolls
El servicio de transcreación de Linguaserve, un gran valor añadido para agencias de marketing y publicidad
Tiempos de bloqueo político e indefinición económica - Momentos de indefinición y de expectativas que han de ser consolidadas
Los grados de traducción e interpretación, entre las notas de corte más elevadas de las pruebas de acceso a la universidad
Una polémica viral a costa de una deficiente traducción
El papel de la especialización y la digitalización en el futuro de los servicios GILT
El ebook “Tipos de soluciones multilingües” de Linguaserve, ahora en descarga gratuita - Algunas consideraciones estratégicas sobre la traducción jurada
Destacada presencia de Linguaserve en la XII edición de ExpoCongreso de Profesionales de Compras
La Casa Gerald Brenan de Málaga acoge las Jornadas de Traducción
Fallado el XIV Concurso de Traducción San Jerónimo 2019
Ventajas competitivas de las soluciones DTP en los proyectos de comercio electrónico - Linguaserve, un referente en la industria GILT dentro del sector cultural
Alexa, Google Assistant y Siri compiten en traducción automática en el segmento de asistentes inteligentes
La Universidad de Las Palmas celebra el XXX aniversario de los estudios de traducción e interpretación
Efectos del Brexit sobre la industria GILT: ¿amenaza u oportunidad?
El valor añadido de la localización en los proyectos de traducción - El VIII Congreso Internacional de la Lengua Española reafirma las prometedoras perspectivas de este segmento de mercado
ProofEditor, un nuevo sistema colaborativo innovador y multidispositivo
El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación convoca plazas para el Cuerpo de Traductores e Intérpretes
Metro de Madrid apuesta por la digitalización y el multilingüismo
Versatilidad, uno de los grandes valores añadidos de la traducción automática - ¿Conoces las claves para internacionalizar un Ecommerce?
La VIII edición del Seminario Internacional sobre Edición y Traducción de Fuentes reúne en Salamanca a expertos de todo el mundo
El traductor de Google se integra en Wikipedia para traducir sus artículos aunque sin prescindir de los servicios profesionales GILT
Reflexiones sobre el alcance de la tecnología lingüística en la actualidad
Trascendencia del Día Internacional de la Lengua Materna para la industria GILT - Fitur vuelve a subrayar la relevancia del multilingüismo en el sector turístico
Consejos prácticos de Linguaserve para mejorar las traducciones
Un uso inadecuado de la traducción automática ocasiona fallos garrafales en un documento oficial
Otorgados los premios a los videojuegos mejor traducidos
¿Cómo afrontar los neologismos en la traducción de contenidos? - El I Congreso Internacional sobre “Traducción y sostenibilidad cultural” reúne en Salamanca a expertos de los cinco continentes
¿Hacia dónde marcha la industria GILT?
Un fallo en el empleo de la traducción automática causa un pequeño bochorno al Gobierno de España
Linguaserve ofrece un ebook sobre “Tipos de soluciones multilingües”
Cambios y crecimiento, balance del año de Linguaserve - Pasos para traducir un Ecommerce
La Universidad de Alicante acoge la XVIII Jornada sobre Lexicografía
II Congreso Internacional sobre “Lenguas, Turismo y Traducción” celebrado en Córdoba
Linguaserve proporciona algunas claves para declarar el IVA de los productos para la exportación
Prometedoras expectativas del sector GILT según los organismos internacionales - Beneficios de las soluciones de traducción automática aplicadas al sector manufacturero
7 razones para obtener distintas versiones multilingües de tu web
La Comunidad de Madrid pone en marcha un nuevo servicio de traducción para menores extranjeros
Linguaserve ofrece una lista de verificación (checklist) gratuita para determinar las traducciones necesarias de los productos para exportación
El Día Internacional de la Traducción, un impulso relevante para la industria GILT - Facebook comienza su proceso de traducción de contenidos a las lenguas de los aborígenes del ártico canadiense
Astorga acoge la VI Escuela de Verano de Traducción
A vueltas con los beneficios e inconvenientes de la traducción automática
Ventajas competitivas de la Cava de Documentos de Linguaserve
Aspectos estratégicos de las soluciones GILT aplicadas a los prospectos de los medicamentos - Curso sobre traducción y localización de videojuegos en la Universidad de Castilla La Mancha
La transformación digital en la Administración Electrónica Multilingüe
¿Qué aporta la tecnología lingüística al sector Farmacéutico?
Linguaserve elabora una guía gratuita sobre tendencias en el sector de la educación a escala internacional
El impacto del Reglamento General de Protección de Datos en el sector GILT - Realidad aumentada y multilingüismo: dos segmentos que van de la mano
Convocado el Premio de Traducción Ángel Crespo
Linguaserve, patrocinador oficial de la XXI Conferencia Anual EAMT 2018
La Universidad de Heidelberg convoca becas de investigación para doctorandos en traducción
Continúa el crecimiento de la apuesta multilingüe en la Feria del Libro de Madrid - El auténtico valor de un SEO multilingüe
Un estudiante gallego, ganador a la mejor traducción española
Presentado el primer manual dirigido a traductores de videojuegos
El nuevo blog de Linguaserve se adapta a los diferentes mercados y sectores.
La industria GILT ante el fenómeno de la minimización digital - La UCLM tendrá un grado en Traducción e Interpretación
La industria GILT ante el reto del multilingüismo web en las redes sociales
RTVE: Noticias locales más accesibles a nivel internacional
ATLAS Real Time, la solución web multilingüe en tiempo real de Linguaserve
El Día Internacional de la Lengua Materna, un acicate para el sector GILT - El Premio Nacional de Traducción aceptará obras traducidas a otras lenguas oficiales de España
Ventajas competitivas de las traducciones QoD en la industria GILT
Un mal uso de los sistemas de traducción automática ocasiona un gran revuelo en el portal de turismo de Cantabria
¿Sabe dónde encontrar las últimas noticias del sector?
FITUR reafirma la relevancia estratégica del mutilingüismo en la Sociedad de la Información - El valor añadido de los socios en el sector GILT
Un año de crecimiento sostenido para Linguaserve
El traductor Carlos García Gual, nuevo académico de la RAE
Un error de traducción pudo alterar el resultado final del concurso Miss Universo
Linguaserve refuerza el Servicio de Atención al Cliente con una Oficina virtual totalmente operativa - El turismo de interior, oportunidad adicional para el sector GILT
Linguaserve incorpora nuevas mejoras en su página web
La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados denuncia intrusismo y precariedad laboral
Un sueco traduce todos los nombres de los muebles de Ikea
El compromiso de Linguaserve con el sector de hospitality - Tras la incertidumbre económica, ahora llega la política
Linguaserve, segunda empresa del sector GILT con mayor crecimiento anual
Detectados más de 500 errores de traducción en El capital de Marx
Un error en la traducción ocasiona la detención de un ciudadano palestino
De la norma UNE-EN 15038 a la norma UNE-EN ISO 17100:2015:2015 - El Día Internacional de la Traducción reconoce el peso específico del sector GILT en la economía mundial
Linguaserve, en el top 100 de los principales proveedores de servicios lingüísticos en todo el mundo
Queda un único hablante de la lengua chaná
Campaña del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte en apoyo al trabajo de los traductores
Somos reconocidos a escala internacional - El sector GILT por la senda del crecimiento
Posibilidades adicionales de la Cava de Documentos de Linguaserve
Más de 600 contenidos subtitulados y adaptados a la lengua de signos española en el servicio Movistar+ 5S
La Comisión Europea promueve el apoyo a proyectos de traducción literaria
El valor de los partners en el negocio GILT - La Feria del Libro de Madrid refuerza su apuesta estratégica por el multilingüismo
El canal de vídeos de Linguaserve, una realidad consolidada
Presentada la traducción más completa de las -Mil y una noches-
Un grupo de fans de Star Trek pide la traducción al español del último de los videojuegos de la saga
Quality Assurance aplicada al mercado GILT: algunas claves estratégicas - Tres carencias que hay que considerar en los sistemas de traducción automática
Valores añadidos de ProofEditor de Linguaserve
La Biblia, traducida a 61 lenguas durante 2016
Celebrado el I Congreso de Estudiantes en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid
¿Por qué participar en un proyecto de I+D+i de carácter internacional- - El impacto del traductor en el mercado editorial
La apuesta de Linguaserve por la integración de sistemas de traducción automática
Un problema de traducción retrasa seis meses la aplicación de una sentencia judicial
La pésima traducción del juego de mesa de DarkSouls genera un notable malestar en Internet y redes sociales
El verdadero peso específico del multilingüismo web en la industria española hotelera - El dominio de idiomas incrementa de forma exponencial las posibilidades de acceder a un empleo
Linguaserve refuerza sus soluciones de consultoría a partir de experiencia, estándares y buenas prácticas
VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para organizaciones internacionales
España no entra en el Sistema Europeo de Patente Unitaria por la discriminación del español
La Unión Europea, paradigma de un entorno de trabajo multilingüe - FITUR 2017, nuevo paso hacia delante en multilingüismo
Valor añadido de los servicios técnicos para la traducción
Una Orden Ejecutiva de Donald Trump dificultó el desempeño como traductores a ciudadanos de siete países
Se registra una iniciativa en el Congreso para que todos los servicios públicos del Estado respondan en cualquiera de las lenguas cooficiales
Algunas consideraciones estratégicas sobre la calidad aplicada a los servicios de subtitulado - Optimismo razonable ante el año que llega
Activa participación de Linguaserve en diferentes reuniones y eventos nacionales e internacionales
El MUCEM de Marsella pone en marcha una exposición sobre la importancia de la traducción en la civilización europea
La Escuela de Toledo obtiene el Premio Sheikh Hamad de Traducción
Linguaserve continúa profundizando en su apuesta por el sector hotelero - Feria del Libro de Fráncfort, apoteosis de la edición multilingüe
Posibilidades del servicio de maquetación y grafismo (DTP) de Linguaserve
La Universidad Pompeu Fabra de Barcelona alberga la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual
Detectados fármacos rusos sin traducir en centros de salud y ambulancias
La relevancia estratégica del SEO multilingüe en la Sociedad de la Información - Todo sigue igual
¿Cómo funciona el Servidor de Traducción Automática de Linguaserve-
Un error de traducción en el eslogan emborrona el lanzamiento de iPhone 7 en Hong Kong
La Unión Europea convoca un concurso para elegir la mejor traducción realizada por estudiantes de centros de enseñanza de secundaria en Europa
Reflexiones en torno al Día Internacional de la Traducción - Un fin de curso altamente complejo
Linguaserve renueva su acuerdo de colaboración con CEHAT y refuerza su compromiso con el sector de hospitality
Una mala traducción de hace más de 20 años puede privar hoy al Ayuntamiento de Barcelona de la gestión de 250 millones de euros
La Universidad Internacional de Valencia reflexiona sobre las dificultades de traducción de los relatos orales africanos
Consideraciones sobre la simbiosis entre el sector GILT y la industria de hospitality - La Feria del Libro de Madrid, paradigma de la Sociedad Multilingüe
Posibilidades de la Cava de Documentos de Linguaserve
La Escuela de Traductores de Toledo logra un premio internacional de traducción
Uncharted 4: problemas de traducción ponen en tela de juicio el valor del videojuego
El reto de la firma digital para traducciones juradas - La feria IMEX reafirma la relevancia estratégica del sector GIL
Nuevas soluciones y posibilidades de la página web de Linguaserve desde un solo cli
GALA 2016 analiza las nuevas tendencias en localización, lenguaje y tecnología de traducción
Celebrado la VI edición del Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Terminología corporativa multilingüe: creación, mantenimiento y aplicación - El sector GILT ante el Congreso Internacional de la Lengua Española
Linguaserve mejora los procesos de traducción de la Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia
Avalancha de eventos para conmemorar el Cuarto Centenario del fallecimiento de Cervantes
La Universidad de Granada lidera un proyecto de colaboración entre Medicina y Traducción
En torno al Cuarto Centenario de Miguel de Cervantes: enseñanzas para la industria de la lengua española - Matizaciones sobre los servicios de traducción jurada
Linguaserve desarrolla la vertiente multilingüe de ITH Travelinmotion by Emotion Experience
Una mala traducción provoca el enfado del colectivo LGTB
Problemas en la traducción de los contenidos al inglés de la estación de autobuses de San Sebastián
Diez años de la norma europea de calidad UNE-EN 15038:2006 - Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (y XI): resumen final de ventajas competitivas
Retiran la mitad de las señales de tráfico cercanas a la estación de tren de Zhengzhou por una mala traducción
Un equipo de profesionales GILT traduce la Biblia al otomí
Calidad GILT en los videojuegos
El binomio turismo-traducción, cada vez más potente y consolidado - El sector GILT, también a la expectativa
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (X): compatibilidad con los principales estándares
La Universidad de Murcia acoge la primera tesis doctoral sobre accesibilidad web en lengua de signos española
Algunos errores del traductor de Google que mueven a la risa
Nuevos escenarios para las soluciones de Calidad bajo Demanda - El verdadero centro de la lengua española
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (IX): significativa reducción de costes económicos
Arnau Pons, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2015
Un grupo de investigadores desarrolla un algoritmo para ayudar a la traducción de la lengua maya
La traducción jurada ante el entorno de la Sociedad de la Información - El Día Internacional de la Traducción: una fecha para el análisis riguroso
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (VIII): sacar todo el partido al estándar ITS 2.0
Murcia amplía sus servicios de traducción para ciudadanos extranjeros
El Gobierno de España destina 90 millones de euros para impulsar las tecnologías del lenguaje
El complicado rol de traductores e intérpretes en los conflictos internacionales - Incidencia del Día Europeo de las Lenguas en el sector GILT
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (VII): maximización del uso de HTML y control total sobre el workflow de publicación
Enseñanzas del lapsus de traducción en el encuentro entre Felipe VI y Barack Obama
Lima, sede del XII Foro Internacional de Traducción e Interpretación Jurídica
Implicaciones prácticas del acuerdo de colaboración entre Linguaserve y CEHAT - ¿Concluyó la recesión en España-
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (VI): fomento de la estandarización y mejora de los procesos de internacionalización
La Universidad Europea potencia su Agencia de Traducción Solidaria
Intensa actividad en forma de cursos de verano dentro del sector GILT
Preguntas y respuestas sobre la industria GILT y su gama de soluciones - El impacto de la feria IRCE sobre el sector GILT
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (V): formidable flexibilidad en la gestión de la traducción y la selección de parámetros y niveles de seguridad
Linguaserve participa en el Users- Day 2015 de Lucy Software
Los hoteleros españoles aumentan sus servicios de traducción un 20 por ciento
Sociedad de la Información y prevención de la desaparición de lenguas minoritarias - Industria del libro y multilingüismo en España
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (IV): máxima transparencia e independencia
Lío con la traducción china de la película -Vengadores: la Era de Ultrón-
El Programa Europa Creativa apuesta por el fomento del multilingüismo en la Unión Europea
Algunas enseñanzas sobre el Día Mundial de Internet - El impacto del Foro Internacional del Español sobre el sector GILT
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (III): automatización de funciones y procesos
Activa participación de Linguaserve en FIE 2.0
La Universidad de Granada, primera en el mundo que impartirá un programa de doble titulación en Traducción y Traductología y Traducción e Interpretación
Innovación empresarial en el sector de la traducción: buenas prácticas internacionales - El impacto de GALA sobre el sector GILT
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (II): facilidad y control total
Linguaserve participa en la edición de GALA 2015 celebrada en Sevilla
Linguaserve suscribe un convenio de colaboración con CEHAT
El Servicio Vasco de Empleo atenderá consultas telefónicas en 51 lenguas
El peso específico de la industria de hospitality en el crecimiento del sector GILT - FITUR, ARCO y el auge del multilingüismo
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (I): dos soluciones de Linguaserve para afrontar los retos del futuro
XV aniversario del Día Internacional de la Lengua Materna
Curso online de la Universidad de Las Palmas sobre -La psicología del traductor-
Pros y contras en el uso de proxy servers en los procedimientos GILT - Sobre los verdaderos valores añadidos de los sistemas de traducción automática
ATLAS RT y GBC Server: dos soluciones de Linguaserve para afrontar los retos del futuro
La Universidad Internacional de Valencia incorpora el Grado online en Traducción a su oferta de formación
Premios a la Mejor Traducción y Doblaje en Videojuegos 2014
Consideraciones acerca de los Informes ELAN y PIMLICO sobre competencia lingüística - Vientos de esperanza para la economía y para el sector GILT
Linguaserve distribuye en Estados Unidos su solución GBC Server a través de su partner JR Language
IV Simposio de Traducción e Interpretación en Cuba
Microsoft premia una tesis de la Universidad Politécnica de Valencia sobre traducción
La web multilingüe como plataforma eficaz para la generación de ventas - Marketing deportivo y servicios GILT, un binomio destinado a entenderse
Linguaserve potencia el alcance de la solución ATLAS gracias a su acuerdo de colaboración con JR Language
XX aniversario de la colaboración entre la Escuela de Traductores de Toledo y la Universidad de Castilla-La Mancha
Mariano Antolín Rato, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2014
El impacto de los servicios GILT sobre el sector de los videojuegos - Traductores online y profesionales GILT: algunas precisiones necesarias
Linguaserve busca profesionales para ampliar y mejorar su gama de soluciones
Una mala traducción provoca el caos informativo en el Sínodo de la Familia
Algunas palabras sin traducción a otras lenguas
La Feria del Libro de Francfort, un evento cada vez más multilingüe - El sector GILT ante la desaparición del patrimonio lingüístico mundial
Linguaserve alcanza un acuerdo de colaboración con JR Language Translations
Nueva edición del Día Europeo de las Lenguas
Abierto el plazo para el concurso Juvenes Translatores
El verdadero peso específico del aprendizaje de idiomas como herramienta estratégica de obtención de empleo - Razones expectativas de cambio de tendencia
Linguaserve pone en marcha su nueva web para afrontar con mayor eficacia los próximos retos del sector GILT
Celebrada la II edición de la Escuela de Verano de Traducción de Astorga
Otorgados los II Premios ATRAE
El ultimátum de la Unión Europea a España sobre el derecho a la interpretación y traducción en procesos penales: motivos para el análisis y la reflexión - Luces y sombras para un futuro complejo
Linguaserve anuncia la llegada de una nueva generación de soluciones GILT
Convocado el I Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia
Cinco másteres españoles en traducción recibe el sello de calidad EMT
El Campeonato Mundial de Fútbol de Brasil, paradigma de multilingüismo - Feria del Libro de Madrid: un canto al mercado editorial multilingüe
Linguaserve acude a la IRCE de Chicago
La Universidad de Alicante organiza el Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional
Mesa redonda sobre el papel de la traducción en los cómics
El multilingüismo ante el fenómeno web 2.0 - La feria IMEX apuesta por el multilingüismo como herramienta de competitividad
Linguaserve participa en el MultilingualWeb Workshop que se celebra en Madrid
La Fundación Málaga publica una antología con las primeras traducciones de Cavafis al español y catalán
Egipto y España presentan el Premio Vargas Llosa de Traducción
El peso específico del traductor en la obra literaria - El escaso reconocimiento de la figura del traductor en los conflictos internacionales
Linguaserve participa en GALA 2014
Cinco palabras intraducibles al español que pueden ser útiles cuando se está de viaje
Publicada la traducción que Tolkien realizó del poema Beowulf
La traducción médico-sanitaria: una especialidad con un creciente nivel de demanda - Aula y Foro de Postgrado muestran la relevancia de la formación multilingüe
Linguaserve mejora con ITS 2.0 su solución de interoperabilidad GBC Server para la actualización multilingüe de Sistemas de Información
Las indeseadas consecuencias de la falta de traductores de lenguas indígenas
Hallada una traducción inédita de Hamlet realizada por el poeta León Felipe
El coste de los errores en la traducción: más allá de las valoraciones económicas - El sector turístico y su impacto sobre la industria GILT
Linguaserve refuerza sus servicios de teleinterpretación
Próximos congresos y seminarios sobre la lengua española
Las carencias multilingües de los empresarios españoles tienen un coste para la economía
Algunas dudas habituales en relación con los servicios GILT - Esperanza y precaución
Concluye el proyecto MultilingualWeb-LT con el nuevo estándar ITS 2.0 en pleno vigor
Josu Zabaleta, Premio Nacional de Traducción 2013
El Instituto Cervantes acoge el primer concurso de traducción de español en China
Incidencia del EEES en los estudios de traducción e interpretación en España - Asociacionismo y unidad en el sector GILT
Linguaserve, adjudicataria del proyecto multilingüe de la web del Servicio Público de Empleo Estatal
El 92 por ciento de las pymes españolas ven en la internacionalización una de las claves para la recuperación económica
Celebrado el XXII Simposio Internacional de Traducción Literaria
El auge del turismo idiomático, oportunidad de negocio para el sector GILT - Reflexiones y enseñanzas del Día Internacional de la Traducción
Linguaserve optimiza el multilingüismo de la web de la Seguridad Social
El VI Congreso Internacional de la Lengua Española subraya el papel de los traductores en el proceso de defensa y cuidado del idioma
La Generalitat de Catalunya exigirá traductores titulados en los juicios a partir de 2014
Google muestra sus límites en la traducción - La Unión Europea fomenta el multilingüismo en su estructura organizativa
Publicada la propuesta de recomendación del W3C para la revisión del estándar ITS 2.0
24 traductores de las tropas españolas en Afganistán piden asilo político
El Día Europeo de las Lenguas remarca el vigor del multilingüismo
El sector de -hospitality- y el multilingüismo: dos realidades que se dan la mano - Un nuevo curso plagado de incógnitas, salvo por la internacionalización
Linguaserve participa en el seminario internacional sobre ITS 2.0 celebrado en Dublín
Una tesis española sobre traducción audiovisual obtiene el I Premio de la European Society for Translation Studies
Rumano, árabe y chino mandarín, las lenguas más demandadas en los Juzgados de Madrid
La evolución en los estudios universitarios de traducción e interpretación en España - El mantenimiento de los estudios de traducción e interpretación del CES Felipe II, una buena noticia para el sector GILT
Activa participación de Linguaserve en FEISGILTT-LocWorld en Londres
Miguel Sáenz homenajea a los traductores en su discurso de entrada en la RAE
Viajes Carrefour pone en marcha en España un servicio de teleinterpretación en 18 lenguas
El conocimiento de idiomas como factor diferencial en la búsqueda de empleo - MLW-LT: un entorno de ventajas competitivas para los demandantes de soluciones GILT
Linguaserve y Cocomore emplean los estándares MLW-LT para reducir en más de un 80 por ciento el tiempo en los procesos GILT de la compañía alemana VDMA
El Día Mundial de Internet refuerza el papel de la Sociedad de la Información multilingüe
La Universidad de Murcia acoge los I Encuentros de Traducción Editorial - El papel de la industria GILT para superar la recesión económica
Destacada participación de Linguaserve en el seminario internacional "Making the Multilingual Web Work"
Linguaserve, presente en GALA 2013
Mango, víctima de una mala traducción
Clausurado el Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca - La precisión en las traducciones, elemento estratégico para los medios de comunicación y redes sociales
Linguaserve alcanza unos niveles de fidelización del 86 por ciento
La Universidad de Alicante lidera un proyecto para evaluar los servicios de traducción en los procesos penales
La Universidad de Salamanca celebra el II Seminario Internacional sobre Edición y Traducción de Fuentes Manuscritas
Posibilidades de la industria GILT como garantizadora de la eficacia de una patente - ¿Tocamos fondo-
Linguaserve facilita con sus soluciones la exportación de las empresas españolas
Un grupo de universidades europeas presenta ante el Parlamento de la UE un informe sobre la relevancia del multilingüismo a escala internacional
La Biblia, traducida a once lenguas de Sudáfrica
Claves estratégicas GILT para competir en un mercado cada vez más globalizado - El turismo idiomático: un fenómeno con un largo recorrido por delante en España
Publicado el borrador final del estándar Internacionalization Tag Set 2.0 en el que participa Linguaserve
El sector GILT incrementa su peso específico en la RAE
El Gobierno Vasco crea un inventario con todos los recursos digitales generados en euskera
Algunas consideraciones estratégicas sobre la relevancia de las inversiones en I+D+i en el sector GILT - ¿Es posible ahorrar costes económicos en un proyecto GILT sin sacrificar la calidad-
Algunos errores en campañas publicitarias por no contar con un partner GILT de confianza
NTT Docomo lanza un traductor simultáneo para hablar con el teléfono móvil
Linguaserve participa en SAPPHIRENOW y SAPTECHED junto a Lucy Software
Consecuencias del Espacio Europeo de Educación Superior como paradigma del multilingüismo - El Día Europeo de las Lenguas ante el imparable fenómeno del multilingüismo
Linguaserve participará en el próximo seminario -Making the Multilingual Web Work- de MultilingualWeb-LT
El Congreso Iberoamericano de las Lenguas en la Educación y en la Cultura subraya la necesidad de fomentar la relación entre nuevas tecnologías y aprendizaje de otros idiomas
La Xunta de Galicia pone en marcha un sistema de teletraducción dirigido a mujeres extranjeras
El papel de los recursos humanos en las empresas del sector GILT - El multilingüismo como herramienta estratégica para afrontar el actual escenario macroeconómico
Linguaserve refuerza sus recursos humanos con nuevas contrataciones
El Ministerio de Educación publica el primer volumen del "Estudio Europeo de Competencia Lingüística"
Twitter refuerza su apuesta por el multilingüismo
La importancia de la normalización en el sector de la traducción - Linguaserve supera los 212 millones de palabras gestionadas en sus servicios GILT
Celebrado el IX Congreso Internacional sobre -Traducción, Textos e Interferencias-
Consejos estratégicos para directivos que quieran implantar un proyecto web multilingüe en su empresa
Cien números de Contextos: momento para el recuerdo y la reflexión
El español desplaza al francés y al alemán como segunda lengua en la enseñanza dentro de Europa - Linguaserve impulsa el Proyecto EDI-TA
La feria IMEX reitera la relevancia del multilingüismo dentro de la política estratégica de empresas e instituciones
Puesta en marcha del Proyecto Cervantes de Turismo Idiomático de Aragón
Presentado el libro -El español en los flujos económicos internacionales-
La norma UNE-EN 15038 continúa su creciente proceso de influencia sobre las empresas del sector GILT - Activa participación de Linguaserve en GALA 2012
El papel de la industria de la lengua como instrumento estratégico de superación de la crisis económica
Ya hay ganadores del concurso de la UE para jóvenes traductores
La Cámara de Comercio e Industria de Lorca edita una guía práctica de inglés dirigida al sector de la hostelería
MultilingualWeb - Language Technology: un nuevo grupo de trabajo del W3C - Linguaserve lanza la nueva solución ATLAS PW1
Aula y Foro de Postgrado subrayan la relevancia del multilingüismo como elemento de cualificación profesional
El ejemplo multilingüe de la ESPN: acercar la NFL al entorno castellano-hablante de manera interactiva
El poliglotismo del nuevo Gobierno de la Nación, a examen
Mitos y realidades sobre los sistemas de traducción en tiempo real - Linguaserve, única empresa española en el proyecto LT-Web (Language Technology in the Web), que se dará a conocer con la marca MultilingualWeb-LT.
Multilingüismo y turismo, un binomio a tener cada vez más en cuenta
La Cámara de Comercio de Mallorca ayuda a las empresas a traducir sus servicios al ruso
ADIF presenta un diccionario bilingüe sobre términos ferroviarios
Algunas preguntas habituales sobre los servicios GILT - Linguaserve y Lucy Software renuevan su colaboración
El papel del sector GILT como dinamizador de la economía mundial
-El viaje lingüístico de la Biblia-, un enfoque novedoso sobre el fenómeno del multilingüismo
La Unión Europea apuesta por reforzar las subvenciones para la traducción de libros y obras literarias
Algunas consideraciones sobre la necesidad de disponer de sistemas de traducción en tiempo real - Linguaserve apuesta por la integración de todas sus certificaciones para garantizar el mejor servicio final al cliente
Cinco años de la Norma UNE EN-15038:2006
El Estado de Nueva York apuesta por el multilingüismo en la prestación de servicios
El Parlamento Europeo destinará más de 500 millones de euros para el fomento del multilingüismo
El fenómeno de la postedición en el entorno de los procedimientos de Traducción Automática - La Unión Internacional de Telecomunicaciones apuesta por Linguaserve
A vueltas con los sistemas de traducción automática
Casi 400.000 españoles estudian en las escuelas oficiales de idiomas
El Día Europeo de las Lenguas subraya la relevancia del multilingüismo para la ciudadanía
Calidad de traducción bajo demanda: algunas consideraciones estratégicas - Linguaserve elabora un documento sobre -Claves para la internacionalización y localización multilingüe-
Un nuevo paso hacia delante del multilingüismo
Concluida la primera traducción de la Biblia al japonés coloquial
Panamá acogerá el próximo Congreso Internacional de la Lengua Española
Aspectos estratégicos de la terminología en las organizaciones - Linguaserve participa en el V Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional
Los servicios de traducción como instrumento estratégico de ahorro de costes
El noventa por ciento de los internautas europeos prefiere navegar por páginas web que están en su lengua materna
La Vanguardia profundiza en su apuesta por el multilingüismo con su nueva edición en catalán
Quinto aniversario de la aprobación de la norma de calidad UNE-EN 15803 - Global Business Connector: gestión online multilingüe a la medida del cliente para un futuro más competitivo
La figura del traductor: uno de los grandes olvidados en los conflictos internacionales
Un error en la traducción obliga a la retirada del Catecismo para los Jóvenes
Desarrollado un sistema para detectar plagios en las traducciones
El binomio calidad + tecnología en los procesos GILT - Repsol.com: referente multilingüe a escala nacional e internacional de la mano de Linguaserve
El papel del multilingüismo en la Sociedad de la Información
Las redes sociales impulsan el crecimiento del esperanto
Education First publica su informe sobre el dominio del inglés en todo el mundo
La traducción en la sociedad del siglo XXI - Linguaserve tendrá una activa presencia en GALA 2011
El Día Internacional de la Lengua Materna reafirma el peso específico del multilingüismo en la Sociedad de la Información
Aprender una segunda lengua puede proteger contra el Alzheimer
Los estudiantes del Instituto Cervantes se duplicaron en cinco años
La empresa GILT: una organización muy particular - La Agencia Tributaria confía en Linguaserve para la prestación de servicios tecnológicos avanzados y de traducción
Fitur subraya el papel del multilingüismo en el turismo como fenómeno de masas
Neue Branchenbuch lanza sus páginas amarillas para Alemania en ocho lenguas
El Ministerio de Educación y la UIMP ponen en marcha sus cursos de inmersión en lengua inglesa
Concepto de traducción jurada y requisitos a cumplir por quienes ofrecen este servicio - Linguaserve participa en el W3C Workshop
FICOD 2010 subraya la relevancia del multilingüismo en el sector de los contenidos digitales
Las Jornadas Internacionales de Fraseología Contrastiva llaman la atención sobre la dificultad de traducir las -frases hechas-
Elaborado el primer diccionario terminológico multilingüe de la ciencia del suelo
Consejos prácticos para una adecuada gestión y producción de la documentación multilingüe - Destacada participación de Linguaserve en la feria IMEX
La Feria del Libro de Francfort subraya el papel de una buena traducción a la hora de garantizar el éxito de una obra
Crece el interés por la lengua española en todo el mundo
Lanzamiento del diccionario español-lenguas indígenas
El valor estratégico de la accesibilidad web en un proyecto multilingüe - Se pone de manifiesto en el Día Internacional de la Traducción e Interpretación la falta de presencia del sector GILT en los foros de Internacionalización del empresa
La Sociedad de la Información refuerza el papel de las empresas del sector GILT
El Día Europeo de las Lenguas destaca los beneficios del multilingüismo para las empresas
La Ertzaintza pone en marcha un sistema telefónico de traducción simultánea para ciudadanos extranjeros
Algunas claves para traducir y localizar una web o sistema de información y su mantenimiento multilingüe - Linguaserve alcanza un acuerdo de colaboración con Lucy Software y potencia sus servicios de traducción automática
Un nuevo curso rodeado de expectativas
El Ayuntamiento de Murcia renueva el servicio de traducción del padrón
La Unión Europea convoca un concurso para jóvenes traductores
El sector GILT ante el fenómeno de las redes sociales - Linguaserve, felicitada por su participación en el proyecto de la web multilingüe de la presidencia española de la Unión Europea
Un panorama lleno de claroscuros
La Universidad de Salamanca acogerá la primera reunión mundial sobre formación de traductores de la ONU
La Universidad Internacional Menéndez Pelayo se vuelca en las actividades de formación de traductores
El creciente impacto del turismo lingüístico en el PIB de los países - Linguaserve obtiene la certificación ISO 27001: 2005
Tercer aniversario de la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción
La Unión Europea pone en marcha una campaña de información sobre las oportunidades laborales de la carrera de interpretación
Concluye el quinto congreso latinoamericano de traducción e interpretación
Sobre los sistemas de traducción automática: las cosas en su sitio - La Agencia Española de Protección de Datos confía en Linguaserve para la prestación de sus servicios
Las redes sociales como instrumentos de potenciación del multilingüismo
TECNIMAP apuesta por el multilingüismo como fórmula para mejorar la atención a los ciudadanos
El proyecto MONNET potencia el uso multilingüe de Internet
Ante la crisis, formación multilingüe - El Banco de España selecciona a Linguaserve para traducir los contenidos de su página web
La unidad del sector, vital para su crecimiento y su mejora
Aparece la Nueva Gramática de la Lengua Española
Llega a España el proyecto -La aventura de traducir-
El papel de las nuevas tecnologías en los procesos de aprendizaje lingüístico y en la prestación de servicios GILT - Business Week pone a Linguaserve como ejemplo de empresa innovadora en todo el mundo
El Ministerio de Asuntos Exteriores confía en Linguaserve para traducir los contenidos de su página web
El diez por ciento de las páginas web en español se crean en Estados Unidos
La Universidad se mueve para revitalizar la lengua española
Claves para ahorrar costes económicos (sin sacrificar la calidad) en los servicios GILT - El Ministerio de Asuntos Exteriores confía en Linguaserve para traducir los contenidos de su página web
El Día Europeo de las Lenguas: el multilingüismo como realidad imparable en el conjunto de la sociedad
El diez por ciento de las páginas web en español se crean en Estados Unidos
La Universidad se mueve para revitalizar la lengua española
Claves para ahorrar costes económicos (sin sacrificar la calidad) en los servicios GILT - Linguaserve participa en GALA 2009
El multilingüismo como garante del Estado del bienestar
Europea de Seguros lanza un traductor online de expresiones útiles
Puesta en marcha de un proyecto para transcribir la Biblia en 100 lenguas y escribirla a mano
La incorporación de Google Traductor: mitos y verdades - Linguaserve participa en la Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación
El peso del español en el PIB: un motivo para la reflexión
El Senado insta al Gobierno a promover el uso de las lenguas oficiales
España apuesta ante la UE por la difusión de contenidos culturales multilingües en Internet
Modelos de negocio y nuevas soluciones y servicios para la explotación de la traducción automática - Linguaserve organiza una Jornada sobre "La Verdad sobre la Traducción Automática"
100.000 euros invertidos en la traducción de webs oficiales: balance del periodo 2005-2008
Un error en la traducción al euskera de algunos contenidos de la web del Ministerio de Educación es ampliamente recogido por los medios de comunicación
La Generalitat de la Comunidad Valenciana pone en marcha un programa piloto de traducción simultánea en sus hospitales
Celebrado el I Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria - Grupo Piñero alcanza un acuerdo con Linguaserve para responder a sus necesidades multilingües
El papel de los poderes públicos en el fomento de la sociedad multilingüe
Ioannis Ikonomou: el traductor que habla 32 lenguas
La Comisión Europea organiza un encuentro con cien universidades para debatir sobre la creación de un Máster Europeo de Traducción
Prometedoras expectativas para el sector GILT - San Lorenzo de El Escorial confía en Linguaserve para la traducción de su web de turismo al chino mandarín
Fitur vuelve a reiterar el peso específico de la industria de la lengua en la economía mundial
Celebrado el Día Internacional de la Lengua Materna
El esperanto se cuela en el debate de las lenguas europeas
La ONU también apuesta por el multilingüismo como instrumento de desarrollo social - El Consorcio Turismo de Catalunya confía en Linguaserve para la traducción de sus contenidos textuales
Servicios de traducción y ahorro de costes económicos en tiempos de recesión
La Vanguardia apuesta por una edición bilingüe
Creado un pequeño traductor basado en reconocimiento de voz para el iPhone
El papel de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones en los procesos de traducción - Linguaserve, seleccionada por Intereconomía TV como una de las empresas del año 2008
Un futuro prometedor en medio de un contexto incierto
El Consejo de Europa reprende a España por no proteger el catalán, el euskera y el gallego con la suficiente intensidad
El desconocimiento del inglés, un problema para los ejecutivos españoles
Balance de 2008: el Año Internacional de las Lenguas - Red.es confía a Linguaserve y Cadmo Conocimiento la traducción y normalizacion de sus objetos digitales educativos
El turismo idiomático, un sector al alza incluso en momentos de crisis
El desconocimiento lingüístico frena la internacionalización de las empresas españolas
Celebrada la feria de Expo Cursos en el Exterior
Algunas dudas que se plantean sobre el multilingüismo en empresas e instituciones - Linguaserve gana el concurso convocado por la OEPM para la traducción de los contenidos de su web
Continúa aumentando el peso específico del español
Presentada la Enciclopedia del español en los Estados Unidos
Crece la relevancia de la norma de calidad UNE 15038
Disponer de un partner GILT fiable, clave estratégica para las empresas que quieran ser competitivas en sus estrategias de expansión internacional
El multilingüismo: un triunfo para Europa y un compromiso común
El multilingüismo como garante del Estado del bienestar - Wikilengua, una herramienta útil para el español
Dos años de la Norma Europea de Calidad
Conclusiones del IV Congreso Internacional -El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo-
La capacitación multilingüe reduce la siniestralidad laboral
El español: ¿un gigante con los pies de barro- - Linguaserve pone en marcha su nueva página web
El fenómeno del multilingüismo ante la actual coyuntura económica
Taller virtual de -Traducción literaria y humanística hacia el español-
La web de la Fundación Gomaespuma, ahora multilingüe
¿En qué lenguas habla Internet-: estadísticas 2007 sobre la presencia de lenguas latinas en la Red - Linguaserve alcanza una facturación de 2,9 millones de euros en 2007
La sombra del multilingüismo es alargada- -si se sabe aprovechar
El Informe Maalouf reitera la relevancia del multilingüismo para la Unión Europea
El IV Congreso Internacional -El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo- reunirá a expertos de todo el mundo
Perspectivas: La Koiné del siglo XXII - Herrero y Asociados confía nuevamente en Linguaserve
Una buena traducción no surge producto de la magia
El Salón de los Idiomas subraya la importancia estratégica del fenómeno del multilingüismo
Presentados los libros Economía del español y Atlas de la lengua española en el mundo
La importancia estratégica de trabajar en un equipo múltiple y multidisciplinar en un entorno multilingüe - Red.es renueva su confianza en Linguaserve
Incertidumbres para la economía y esperanzas para la industria de la lengua
El ICEX pone en marcha un plan para exportar contenidos de valor añadido en español
La Comisión Europea elabora una recopilación de datos lingüísticos de las lenguas oficiales de la Unión
La formación de los profesionales de la traducción e interpretación ante el reto de la calidad - El valor de una buena traducción
Activa participación de Linguaserve en TECNIMAP
50 motivos de alegría y esperanza
RTVE apuesta por el multilingüismo en sus emisiones digitales
Las Cámaras de Comercio de Castilla y León promocionan el turismo lingüístico
La Sociedad de la Información es multilingüe (o como sobrevivir en 26 idiomas)
Linguaserve participa en la novena edición de Internet Global Congress
La figura del traductor en los conflictos internacionales
La Xunta impulsa las enseñanzas de idiomas en Galicia
El multilingüismo impulsa el outsourcing en la antigua Europa del Este - El valor de una buena traducción
Activa participación de Linguaserve en TECNIMAP
50 motivos de alegría y esperanza
RTVE apuesta por el multilingüismo en sus emisiones digitales
Las Cámaras de Comercio de Castilla y León promocionan el turismo lingüístico
La Universitat Jaume I lanza su Máster oficial en Tecnologías de la Traducción y Localización
Linguaserve colabora con Repsol YPF para la puesta en marcha de su nuevo portal multilingüe
La lengua española continúa su marcha ascendente
Las pymes que invierten en idiomas mejoran sus niveles de exportación hasta un 44 por ciento
La industria del español aportó un billón de euros durante la última década - El EEES: una gran oportunidad para la Industria de la Lengua
Linguaserve obtiene las certificaciones UNE-EN-ISO 9001:2000 y UNE-EN 15038:2006
Efectos del Espacio Europeo de Educación Superior en la Industria de la Lengua
La décima edición de TECNIMAP subraya la importancia del fenómeno del multilingüismo
Francia desarrolla un proyecto para la Biblioteca Digital Europea Multilingüe
La industria de la lengua española ante una oportunidad única en el mercado chino
Linguaserve alcanza una facturación de 2,4 millones de euros durante 2006
China: reto y filón de negocio
Presentado el primer diccionario español-saharaui
La sexta ampliación de la Unión Europea eleva a 23 el número de lenguas oficiales - El impacto de la Norma Europea de Calidad en los mercados
La Xunta de Galicia confía en Linguaserve para la puesta en marcha de un proyecto de localización y mantenimiento web
La Norma Europea de Calidad, ¿posible norma ISO mundial-
La Facultad de Traducción de la Universidad Europea pondrá en marcha la titulación de consultor multicultural
El Instituto Cervantes abre en Tokio su mayor sede
Los nuevos planes de estudios y la licenciatura de Traducción e Interpretación
Los beneficios en la relación a largo plazo con Linguaserve
Un horizonte muy prometedor
La Junta de Andalucía apuesta por el multilingüismo a través de su programa «Idiomas y Juventud»
Las autoridades de Pekín traducirán al inglés las señales públicas - Linguaserve, presente en el Programa PROFIT
Luces y sombras en el horizonte
Premiado el proyecto europeo Lingu@net
La CEOE advierte sobre los problemas de las malas traducciones en la implantación de las Normas Internacionales de Contabilidad
La I+D, clave estratégica de competitividad en el sector GILT - El turismo lingüístico, un fenómeno emergente
Adjudicado a Linguaserve el concurso de servicios de traducción del estudio sobre la Sociedad de la Información convocado por Red.es
Bruselas también apuesta por el multilingüismo
Brasil se convierte en el país con mayor presencia del Instituto Cervantes en todo el mundo
Los dominios multilingües en España, una realidad en otoño
La figura del traductor en los conflictos internacionales
Linguaserve colabora con Cadmo Conocimiento para la traducción de los glosarios de la Fundación del Metal
¡Cuidado con las gangas!
Creciente papel de las multinacionales en el aumento de hispanohablantes
Presentado el Diccionario Esencial de la Lengua Española - El turismo lingüístico, un fenómeno emergente
La ONU proclama 2008 como Año Internacional de las Lenguas
El Ministerio de Cultura confía en Linguaserve para la traducción y mantenimiento de su web multilingüe
Notable repercusión del II Congreso de Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad
Algunas claves estratégicas para la correcta gestión y producción de la documentación multilingüe
Linguaserve colabora con la Faktoría Bip-Bip
Las letras cotizan al alza
El I Acta Internacional de la Lengua Española pone de relieve el vigor del castellano
Problemas de traducción para el Banco Central Europeo - El turismo lingüístico, un fenómeno emergente
Un error en la traducción de software causa del fallecimiento de cuatro personas
Linguaserve garantiza el proceso de expansión internacional de la agencia influence and profit
El II Congreso de Blogs y Periodismo en la Red subraya la relevancia del multilingüismo en el mercado informativo web
La Sociedad de la Información es multilingüe (o como sobrevivir en 26 idiomas)
Recursos, metodologías y tecnologías para el desarrollo y la sostenibilidad de las lenguas minoritarias y minorizadas
IECISA confía en Linguaserve para mantener la web multilingüe de Correos
Expectativas de sector ante el nuevo curso
En marcha el plan Traduce y Avanza
El Tribunal de Cuentas Europeo aboga por un uso más racional de los servicios de traducción - La Sociedad de la Información es multilingüe (o como sobrevivir en 26 idiomas)
Linguaserve participa en la novena edición de Internet Global Congress
La figura del traductor en los conflictos internacionales
La Xunta impulsa las enseñanzas de idiomas en Galicia
El multilingüismo impulsa el outsourcing en la antigua Europa del Este
Implicaciones de la oficialización de la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción
Linguaserve desarrolla la aplicación en chino del Centro Virtual Cervantes
Notable repercusión del III Congreso Internacional -El español, lengua de traducción-
El español, cuarta lengua por importancia en la blogosfera
Traducción e Interpretación, se sitúa como la carrera universitaria con un corte más exigente - Linguaserve ayuda a empresas europeas a introducirse en el mercado chino
El III Congreso Internacional -El español, lengua de traducción-, prueba del vigor del sector
Las lenguas cooficiales españolas podrán ser utilizadas en el CESE europeo
La Generalitat de Catalunya apuesta por Internet como herramienta para la internacionalización
TECNIMAP impulsa la modernización tecnológica de las Administraciones Públicas españolas - Linguaserve da un nuevo paso hacia delante en el proyecto de localización y mantenimiento de la web de la Seguridad Social
El Día Mundial de Internet consolida la noción del multilingüismo en la Sociedad de la Información
El II Foro Internacional de Economía Regional subraya la importancia de la internacionalización para las pymes españolas
El Gobierno de Navarra reconoce que su web no es bilingüe porque compró el software equivocado
España avanza en una Sociedad de la Información cada vez más multilingüe - Activa participación de la Asociación de Empresas de Traducción (ACT) a través de Linguaserve en el V Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación
La norma europea EN-15038: garantía de calidad para los servicios de traducción
El VII Congreso Nacional de Periodismo Digital pone de relieve la importancia del multilingüismo en la web
AUTELSI pone en marcha un cuestionario para conocer el nivel tecnológico de las pymes españolas
La traducción jurada: rasgos y requisitos - Linguaserve participa en el Comité de Comercio Electrónico de Autelsi
La banda ancha: un reto para la gestión y producción de contenidos multilingües
El Aula Virtual de Prevención de Riesgos Laborales apuesta por el multilingüismo
El traductor automático del Instituto Cervantes incorpora el valenciano entre los servicios que presta
Las claves del éxito en la gestión de incidencias - Linguaserve facturó 1,2 millones de euros durante 2005
El sector se refuerza con la constitución del Comité Técnico de Normalización dedicado a la Terminología
En marcha la Biblioteca Digital Europea
La industria de la lengua no tiene fronteras: la Biblia traducida a lengua kuna
El Comité Técnico de Normalización de Terminología: un hito para el sector - El CIS apuesta por Linguaserve para mejorar el multilingüismo de su portal
Balance de un año de cambios
España expresa su preocupación por la exclusión del castellano como "lengua de procedimiento" de la Unión Europea
El Instituto Cervantes formará vía Internet al alumnado inmigrante de Málaga
La accesibilidad web multilingüe: un reto para todas aquellas organizaciones que pretendan estar en primera línea de la Sociedad de la Información - Grupo Ferrovial apuesta por Linguaserve para la localización integral y mantenimiento multilingüe de sus Intranets
Algo se mueve en el sector
A la venta el primer estudio de mercado del sector de la traducción profesional en España
La UNESCO apuesta por la Red para producir contenidos locales
El proyecto TERMESP.ORG: organización y difusión de la terminología del español - Red.es confía nuevamente en Linguaserve para mejorar sus procesos de traducción
Objetivo: tendencia al nivel cero errores
El Diccionario SMS: ¿adecuación a los tiempos o símbolo de la degradación del lenguaje-
-Aprendiendo a exportar-, la iniciativa del Ministerio de Industria para las pymes
Normas de calidad en el sector de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües - Ineco Tifsa confía en Linguaserve para la localización y mantenimiento multilingüe de su web
Vientos de cambio recorren el mercado
GBC Documental mejora su funcionalidad
La Asociación de Academias de la Lengua Española apuesta por el reforzamiento de la unidad del castellano
La empresa española ante el reto del multilingüismo en las licitaciones internacionales
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines
Ver más boletines