Turespaña ha implantado una solución tecnológica avanzada para la traducción y actualización multilingüe de su portal en español (www.tourspain.es). El portal de Turespaña, implementado por la UTE formada por Telefónica Sistemas e Indra, tiene sus contenidos en nueve idiomas: español, inglés, francés, alemán, italiano, japonés, chino.

El proyecto de implantación de esta avanzada solución ha sido llevado a cabo por Linguaserve, compañía especializada en soluciones tecnológicas avanzadas de localización y traducción. La compañía ha desarrollado una solución completa para la internacionalización y mantenimiento posterior del portal, abordando todo tipo de contenidos localizables o que requieren traducción, aportando además un valor añadido en procesos previos y posteriores a la internacionalización, como son la redacción de contenidos o la recuperación de información.

Como reto especialmente importante del proyecto, destaca el mantenimiento y actualización diaria de un portal que tiene nueve idiomas y consta de más de 2 millones de palabras y alrededor de 14.000 páginas. Esto ha hecho necesario disponer de la más avanzada tecnología y de un equipo humano especialmente cualificado.

Características generales del proyecto

Los objetivos planteados en este proyecto han sido los siguientes:

– Internacionalizar el portal de Turespaña a nueve idiomas, con la traducción, gestión y control de sus contenidos, asegurando el servicio para cubrir otras lenguas en el futuro.

– Establecer una metodología de trabajo que permita la actualización diaria de los contenidos.

– Entregar los contenidos integrados y tratar los contenidos directamente en el formato original (DHTML, XHTML, XML, Microsoft Word, Microsoft Excell, Quark Xpress, Adobe Pagemaker, ASCII, Flash, QuickTime, JPG, GIF, MPEG2 y MPEG4).

– Utilizar sistemas y mecanismos de automatización de la traducción (para garantizar la calidad y homogeneidad con disminución de costes), así como de la redacción (para reducir los volúmenes iniciales de traducción).

– Configurar los equipos de trabajo para facilitar la fase inicial de implementación y el posterior mantenimiento continuo.

– Traducir los contenidos actuales a nueve idiomas a partir de la versión revisada en español.

– Contemplar la confección y seguimiento de una guía de estilo y de glosarios de traducción bilingües que apoyen esa guía.

– Construir un tesauro multilingüe a partir de los términos utilizados en los textos y contenidos en el glosario multilingüe y en el tesauro existente.

– Identificar heurísticas que permitan una optimización continua de la localización de los contenidos, aportando valor añadido a tareas de búsquedas multilingües en lenguaje natural.

Un proyecto desarrollado por Linguaserve

Este proyecto ha sido desarrollado por Linguaserve, compañía especializada en soluciones tecnológicas avanzadas. Su actividad ha consistido en una solución completa para la internacionalización y mantenimiento posterior del portal, abordando todo tipo de contenidos localizables o que requieren traducción (es decir, que se han de adaptar lingüística y culturalmente) y que aporte además un valor añadido en procesos previos y posteriores a la internacionalización, como son la redacción de contenidos o la recuperación de información.

Por parte de Linguaserve, han intervenido un total de veinte personas en las áreas de desarrollo técnico y gestión, traducción y revisión de originales.

El proyecto de Linguaserve se ha basado en tres parámetros principales:

– Actualización continua, mediante la implantación de un sistema de actualización continua multilingüe que permita gestionar, registrar, minimizar conversiones y tratamientos manuales por parte del cliente, con una frecuencia diaria.

– Recuperación de información y categorización, a partir de la elaboración de algoritmos y heurísticas para la aplicación del tesauro y glosario multilingüe en las tareas de búsquedas mediante palabras clave, por buscadores y en texto libre, así como búsquedas en lenguaje natural, mejorando la amplitud y la precisión de las búsquedas.

– Traducción. Evaluación de la aplicación de la Traducción Automática y/o la Traducción Asistida por Ordenador por sus prestaciones y plazos de implantación.