Linguaserve, compañía especializada en localización y traducción, ha sido seleccionada por AENA (Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea) para llevar a cabo el proyecto de mantenimiento para la traducción, localización y gestión de contenidos multilingües de su página web (www.aena.es). La implementación técnica de este portal, que está en 9 idiomas, ha sido liderada por INECO TIFSA en colaboración con Indra. La inversión destinada a este proyecto es de 50.000 euros.

La totalidad de los contenidos del portal de AENA están en castellano e inglés. Asimismo, la sección correspondiente a aeropuertos se ha traducido a otros siete idiomas (además de castellano e inglés): francés, alemán, catalán, gallego, eusquera, valenciano y árabe. Para llevar a cabo este proyecto se han tenido muy en cuenta las peculiaridades de un portal de estas características (por ejemplo, se combina un lenguaje muy técnico con una terminología aeronáutica muy compleja para la zona reservada a los profesionales con la facilidad de aquellas áreas destinadas al público en general).

El proyecto llevado a cabo por Linguaserve consta de tres aspectos fundamentales:

– Definición de la arquitectura multilingüe del portal y consultoría de internacionalización.

– Implementación del circuito de localización con XML y UNICODE, mediante la conexión de servidores a través de servicios web integrados en el sistema de gestor de contenidos Content Server de Fatwire con la plataforma Global Business Connector desarrollada por Linguaserve en su Centro de I+D.

– Traducción y localización de los contenidos del portal y mantenimiento de terminología.

Entre las ventajas que el proyecto de Linguaserve ofrece a INECO TIFSA y a AENA destacan las siguientes:

– Automatización del flujo de trabajo de mantenimiento multilingüe.

– Escalabilidad. Se sientan las bases para que el portal pueda incrementar su tamaño sin ningún tipo de problemas de crecimiento en lo que se refiere a soluciones tecnológicas multilingües.

– Ahorro de costes económicos, mediante la reducción de gestión y tareas de integración, así como la reutilización de traducciones.