La mala utilización de los sistemas de traducción automática ha ocasionado un notable quebranto en la imagen de la nueva versión portal del portal de turismo de Cantabria, puesto en marcha con motivo de la reciente feria Fitur.

Debido a motivos de índole económica, los responsables del portal decidieron no contratar los servicios de una empresa GILT especializada y confiaron la traducción de esta página web multilingüe a motores de idiomas.

Como consecuencia de ello, se han producido errores tan nobles como denominar “Loot Center” (Centro del Saqueo) al Centro Botín de Santander o utilizar la palabra “helmet” (cuyo significado es el de casco como objeto para proteger la cabeza) para aludir al “casco antiguo” de la ciudad.

Las múltiples erratas no son exclusivas del inglés sino que también se perciben en lenguas como el francés o el alemán, a las que la expresión “baños de ola” se tradujo como “thermes de ola” y “bäder von ola” respectivamente.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contextos@linguaserve.com