Una deficiente traducción está ocasionando notables problemas con la versión china de la película -Vengadores: la Era de Ultrón-. El film, que está teniendo un enorme éxito a escala mundial, ha sido subtitulado de una manera escasamente profesional en muchas salas de China, dando lugar al desconcierto de buena parte de los espectadores.

Son abundantes los ejemplos de cómo esta deficiente traducción hace casi incomprensible la película. En un momento en que el Capitán América dice -Estoy en casa-, la traducción al chino indica -Estoy bien-; posteriormente, cuando el superhéroe afirma -He esperado mucho- se indica -Soy muy viejo-.

Pero la cuestión empeora con ocasión de una de las arengas del Capitán América a sus seguidores. Cuando dice, de forma heroica, -Si os hieren, heridles. Si os matan, levantaos-, la traducción indica -Corre muy rápido si alguien intenta matarte-, lo que suena bastante menos épico.

Ante esta situación algunos propietarios de salas de China han comenzado a encargar sus propias traducciones para corregir el desaguisado. Pero el (negativo) efecto boca a boca ya no se puede parar.

Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contextos@linguaserve.com