A finales del pasado mes de septiembre la intérprete del presidente de Estados Unidos, Barack Obama, protagonizó buena parte de los titulares informativos por un error en la traducción del mensaje político dirigido al rey de España, Felipe VI.
La sustancia del fallo radicó en traducir el original de Obama -Estamos profundamente comprometidos a mantener la relación con una España fuerte y unida- por -Sé que siempre tendremos una relación más fuerte y unida-.
El sistema de traducción utilizado respondía a la modalidad de interpretación consecutiva. La persona traducida habla en intervalos de un minuto aproximadamente mientras el intérprete memoriza lo que va diciendo y apunta solo las palabras clave para después tomar él la palabra. Esta tipología requiere de tres elementos esenciales: conocimiento de la lengua, existencia de un trabajo previo de documentación e investigación y autocontrol del profesional. A juicio de algunos analistas, quizá en esta ocasión lo que falló fue el tercero de los aspectos.
Si desea recibir anteriores números de nuestro boletín electrónico Contextos, por favor contacte con la siguiente dirección de correo electrónico: contextos@linguaserve.com