­
Boletín número 140

Diez años de la norma europea de calidad UNE-EN 15038:2006

Está a punto de cumplirse el décimo aniversario de la norma europea de calidad UNE-EN 15038:2006. ¿Cuál ha sido su proceso evolutivo y grado de incidencia entre todos quienes formamos parte de nuestra industria- ¿Qué ha supuesto en la realidad para el conjunto de los procedimientos de globalización, internacionalización, localización y traducción-La norma europea de [...]

Matizaciones sobre los servicios de traducción jurada

Son varios los seguidores de Contextos que a lo largo de estos últimos meses se han puesto en contacto con nosotros para solicitar una definición precisa de qué se entiende por traducción jurada y cuáles son las aplicaciones de esa clase de servicios.Aunque sobre este tema publicamos hace apenas unos meses un artículo monográfico bajo [...]

Linguaserve desarrolla la vertiente multilingüe de ITH Travelinmotion by Emotion Experience

Durante la pasada edición de Fiturtech, foro organizado por el Instituto Tecnológico Hotelero (ITH) en el marco de la feria FITUR, tuvo lugar la presentación de ITH Travelinmotion by Emotion Experience, un proyecto que cuenta con la participación de Linguaserve.ITH Travelinmotion by Emotion Experience recrea un espacio inmersivo correspondiente a un hotel sensorial de 200 [...]

Una mala traducción provoca el enfado del colectivo LGTB

Una mala traducción en un prospecto correspondiente a un fármaco prescrito para el TDAH (trastorno por déficit de atención e hiperactividad) en niños y adolescentes ha ocasionado el enfado del colectivo LGTB (lesbianas, gays, transexuales y bisexuales).El prospecto del fármaco metilfenidato (disponible en España con los nombres comerciales de Rubifén, Concerta y Medikinet) ocasiona distintos [...]

Problemas en la traducción de los contenidos al inglés de la estación de autobuses de San Sebastián

La estación de autobuses de San Sebastián, recientemente inaugurada, está sufriendo distintas incidencias en los procesos de traducción al inglés de parte de los contenidos que son visualizados por los usuarios en los paneles de información.acceden a las instalaciones. Por ejemplo, la salidas de las dársenas incorporan la expresión -Renfe output- cuando debería indicarse -exit- [...]