­
Boletín número 136

El Día Internacional de la Traducción: una fecha para el análisis riguroso

La reciente celebración del Día Internacional de la Traducción (como cada año el último día del mes de septiembre) permite que nos planteemos cuestiones sobre el verdadero alcance de esta iniciativa y su grado de influencia sobre el sector de globalización, internacionalización, localización y traducción (GILT).A lo largo de la jornada, impulsada desde la Federación [...]

Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (VIII): sacar todo el partido al estándar ITS 2.0

En este número de Contextos las ventajas competitivas referidas a nuestros desarrollos tecnológicos ATLAS Real Time (RT) y Global Business Connector (GBC) Server tienen mucho que ver con ITS 2.0 (Internacionalization Tag Set), un estándar internacional al que ya hemos aludido en anteriores ocasiones en este boletín.El sistema de publicación web multilingüe en tiempo real [...]

Murcia amplía sus servicios de traducción para ciudadanos extranjeros

La concejalía de Modernización de la Administración ha ampliado el servicio de interpretación y traducción dirigido a ciudadanos extranjeros residentes en Murcia y pedanías.El servicio, puesto en marcha en un primer momento en el año 2008, permite la atención al ciudadano en siete lenguas: inglés, árabe, francés, alemán, ruso, polaco, ucraniano. A ellas hay que [...]

El Gobierno de España destina 90 millones de euros para impulsar las tecnologías del lenguaje

El Gobierno de España destinará 90 millones de euros a la puesta en marcha del Plan de Impulso de las Tecnologías del Lenguaje, que se desarrollará durante el periodo 2016-2020. Durante el primer ejercicio la cantidad se situará en 14 millones de euros.La iniciativa se enmarca en la Agenda Digital para España. Su principal propósito [...]

El complicado rol de traductores e intérpretes en los conflictos internacionales

Lamento que sea así pero las circunstancias de la actualidad me obligan a volver sobre un tema que parece muy difícil de superarse: las pésimas condiciones ante las que en muchas ocasiones se encuentran las personas que ejercen su actividad, de manera anónima, como traductores e intérpretes en los distintos conflictos internacionales que proliferan por [...]